Rembetiko - To Praktorio

Artist: Stavros Xarchakos Recording: 1983 Performer: Stavros Xarchakos Collection: Rembetiko 1983 Tags: Rembetiko , Film Performed for the 1983 film Rembetiko

Το πρακτορείο
θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές

Απόψε μοιάζουμε κι οι δύο
πιο πίσω 'γω κι εσύ μπροστά
σα βραδινό λεωφορείο
που 'χει τα φώτα του σβηστά
για μας ο κόσμος δεν τελειώνει
για μας ο κόσμος αρχινά
μα της καρδιάς το μαύρο χιόνι
δε θα μας βγάλει πουθενά

Το πρακτορείο
Θολό και κρύο
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
και το ταξίδι
σαν άγριο φίδι
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές

Άντρα και γείτονα και φίλε
στη φτώχεια και στην προσφυγιά
μια παγωμένη σπίθα στείλε
να σου την κάνω πυρκαγιά
Κι αν δεν καείς έλα κατόπι
που δε θα μείνει πια κανείς
για να γίνουμε πάλι ανθρώποι
στο κήπο της Γεθσημανής
The depot,
foggy and cold,
some are talking of strange rains,
and the journey,
like a wild snake,
fills the frail souls with fear.

Tonight we look alike, the two of us,
me behind, you in front,
like a night bus
with its lights turned off.
For us the world doesn't end,
for us the world begins,
but the black snow of the heart
will lead us nowhere.

The depot,
foggy and cold,
some are talking of strange rains,
and the journey,
like a wild snake,
fills the frail souls with fear.

Man and neighbor and friend,
in poverty and in exile,
send me a frozen spark
and I'll turn it into a wildfire.
And if you don't burn, come along behind,
for no one will be left,
so we may become human again
in the garden of Gethsemane.

Historical context

Το πρακτορείο is a Gatsos / Xarchakos composition for the 1983 Ferris film Rembetiko. The setting — a cold bus depot at night, strangers exchanging weather rumors — would have been instantly familiar to a Greek audience: the post-war and post-civil-war decades when whole populations were on the move, leaving villages for Athens, leaving Greece for Germany and Australia, leaving one identity behind in search of another.

The framing of φτώχεια και προσφυγιάpoverty and refugeehood — names two of the defining experiences of the century the film covers: the dispossession of the 1922 Asia Minor catastrophe, and the chronic poverty of the inter-war and post-war decades.

Reading

Almost nothing happens in this song, and that is the point. We are in a πρακτορείο — a small, cold bus-station booking office — and the camera does not leave it. People wait. They mention strange rains. A journey is coming, but the journey is “like a wild snake” — feared more than anticipated. The depot is the entire setting.

The second verse moves inward without leaving the room. The speaker and the you are likened to a darkened night bus — me behind, you in front — driving on with the headlights off. The world neither ends nor truly begins for them; it just is, in suspension. And the black snow of the heart — Gatsos’s chilliest image — won’t take them anywhere either. Movement is offered everywhere in the song (bus, journey, snow, spark, fire, garden) and yet nobody actually arrives.

The final verse opens out. The speaker addresses three figures at once — man and neighbor and friend — and asks not for help but for a frozen spark. The paradox is the point: even something dormant, given to me by you, I can turn into a πυρκαγιά, a wildfire. The relation is generative, not transactional.

And then the closing move, which transfigures the whole song. The cold depot — the small, foggy, ominous waiting room — becomes the garden of Gethsemane: the place of Christ’s agony, abandonment, and arrest the night before the crucifixion. The image is double-edged. Gethsemane is a garden of suffering, but it is also where, before the betrayal, there were still disciples — companions in vigil. So we may become human again — Gatsos suggests that the cold depot, the place no one wants to be, might be the only place where the broken can re-find each other and become άνθρωποι once more.

Notes

πρακτορείο
Το πρακτορείο
depot, bus-station / booking office
Specifically a *πρακτορείο λεωφορείων* — a coach / bus booking agency or terminal, the kind of small, often grim transit office found on the edge of mid-20th-century Greek towns.
παράξενες βροχές
κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές
strange rains
Ambiguous and ominous — a weather rumor in a cold waiting room. Read as bad omens or simply as the small talk of strangers waiting in fear of a long journey.
αδύνατες ψυχές
γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές
frail souls
Literally "weak souls", but the register is compassionate — the souls of the not-strong, the easily frightened. The depot is full of them.
αρχινά
για μας ο κόσμος αρχινά
begins
Older / folk form of αρχίζει. Common in dimotiko and rebetiko lyrics; carries a slight archaic warmth.
το μαύρο χιόνι της καρδιάς
μα της καρδιάς το μαύρο χιόνι
the black snow of the heart
A pure Gatsos paradox-image. Snow is cold and white; this snow is cold and *black* — a chill that has gone bad inside the chest.
προσφυγιά
στη φτώχεια και στην προσφυγιά
refugeehood, exile
The condition of being a *πρόσφυγας* (refugee). English has no clean equivalent — it names a *state*, not an act. In post-1922 Greek vocabulary, 'η προσφυγιά' is its own social category, the lived condition of the displaced.
παγωμένη σπίθα
μια παγωμένη σπίθα στείλε
a frozen spark
Another Gatsos paradox. A spark by definition is hot; a *frozen* spark is one that hasn't caught yet, dormant. The speaker promises that even a dormant one, if sent, will become wildfire.
κατόπι
Κι αν δεν καείς έλα κατόπι
come along behind / after
Older form of κατόπιν (afterwards, behind). The image is of trailing along behind — joining the procession.
ο κήπος της Γεθσημανής
στο κήπο της Γεθσημανής
the garden of Gethsemane
The biblical garden where Christ prayed and was betrayed the night before the crucifixion. A place of agony, abandonment, and the moment before sacrifice — where the disciples fell asleep and Judas arrived.