Plug Emojis - Driss, KSF
| Greek Lyrics | Literal Translation (Word-for-Word) |
|---|---|
| Τι λέει, τι λέει | What he say, what he say |
| χτυπήσαμε τη φάτσα με φανόν στο replay | we hit the face with flashlight on the replay |
| είπε προσεκτικό με ένα, μα το είπα στην game | he said “careful with one”, but I said it in the game |
| παίρνω και το γράφω όσο το είχα φτάνει | I take it and write it as far as I had reached |
| Black emojis, I still hang out with OGs | (English kept as is - “OGs”=Original Gangsters) |
| πάρε με ε, τι λάθος δεν για να το έχεις | take me eh, what mistake not to have it |
| πάρε τα bet, κατά ρεώ με τα broskis | take the bets, down I flow with the broskis (bros/squad) |
| 079, do my line, cause I got no time | (079 could be code/number wordplay) |
| τσουτάρουμε φράγκας, τι κόχι, κρυπτό | we shoot francs (money), what hook, crypto |
| πάρ’ το σπαστό κρυπτό | take the broken crypto |
| φοράω μαντήλι στα μάτια, κουκούλα | I wear a scarf on eyes, hood |
| με μάτια και γάντια | with eyes and gloves |
| κομμάτω, τυζοδωθί το τυγκλάστρα, κομμάτω | piece it, (untranslatable slang), piece it |
| κρυβό βαθιά μες στη κάστα | hidden deep in the caste |
| λέει, είπε ο μπρο μου, έλα, σαλώνω και περπατήσα έξω, λες και μου ανήκει | he says, my bro said “come”, I’m shaking and walked outside, like it belongs to me |
| έχω αλάνια που κόβουν στο ζύγι, μετράνε τις μέρες που τους έχουν μείνει | I have thugs who cut on the scale, count the days they have left |
| αν κάνουμε σπρέι δεν θα είναι γραφίτι | if we spray won’t be graphite |
| αν πω θα χαράξω δεν θα είναι μολύβι | if I say I’ll carve won’t be pencil |
| από τότε θα αλλάξω να μη με πιστέψεις | from then I’ll change so you don’t believe me |
| σε μπάτσους και γκούμενες γίνομαι τέχνης | to cops and girls I become art |
| με λένε που φράγκατα, τροβάζω κι άλλα | they call me “francs guy”, I twist more |
| δεν μένω που τράξω, θα γραφώ, βάζω κι άλλα | I don’t stay where I shoot, I’ll write, add more |
| δεν μένω που πίτσες παίζω με καβάντζα | I don’t stay where I play pizzas (money) with scale |
| να βγάλω την μπάσκα, μην πεις ότι φάσα | to take out the mask, don’t say we ate |
| πάμε 50G, κι αυτό εννοώ | let’s go 50G (grams?), and I mean that |
| που δω στο ζύγι το κόμμα 8 | when I see comma 8 on the scale |
| παίρνω, τι παίρνω, το κάνω δικαιώ | I take, what I take, I make it right |
| ήρθα να βγάλουμε βίβλιο το κιλό | I came to make a bible the kilo |
Cultural notes:
- “Φράγκα”=literally francs but slang for money
- “Κρυπτό”=crypto but also plays on “κρυμμένο” (hidden)
- “Μπρο”=abbrev. of “αδερφέ” (brother)
- “Τυγκλάστρα”/“τυζοδωθί”=slang with no direct translation - phonetic wordplay
- “Πίτσες”=literally pizzas but slang for cash stacks
- “Κόμμα 8”=8th decimal (0.8) referring to drug purity
- “Βίβλιο το κιλό”=bible per kilo (code for drug packaging)
- Frequent references to scales (ζύγι) relate to drug dealing
- “Ντάνζε”=Greek pronunciation of Dante’s Inferno reference
- “Φαγκοσίνη”=play on “φαγκόσια” (oleander) + “σίνη” (sin)